Pourquoi dit-on Singapour en français et pas Singapore ?

Pourquoi dit-on Singapour en français et pas Singapore ?

A l’instar de Beijing (Pékin) ou London (Londres), la France a pour habitude d’adapter les noms propres à la langue de Molière afin que le nom soit plus aisément compréhensible (et surtout prononçable, phonétiquement parlant) par les francophones. Ainsi Singapore est devenu Singapour en français.

7 choses que seuls les Singapouriens savent faire

Ce phénomène appelé ‘Exonymie’ ne se limite pas aux noms géographiques mais s’applique également aux noms de personnalités (ainsi ‘Leonardo da Vinci’ devient ‘Léonard de Vinci’). Ainsi il y a de nombreuses façon de prononcer ‘Singapore’ qui reflètent la diversité culturelle de la ville (que vous aurez l’occasion de découvrir dans des prochains articles).

 

Quelle est la langue officielle du pays ?

Singapour compte ainsi pas moins de 4 langues officielles (Anglais, Chinois Mandarin, Malais et Tamoul) et le nom de la Cité-Etat est donc prononcé de manière différente selon les langues. Il n’est pas surprenant d’entendre Singapura, Xīnjiāpō ou Ciṅkappūr pour désigner la ville.

Cette richesse linguistique se retrouve également dans les indications en ville, par exemple dans les stations de MRT (le métro Singapourien).

 

Pourquoi Paris-Singapore alors ?

Parce que je parle souvent anglais (et donc de facto je parle de Singapore) et que par habitude j’ai tendance à utiliser ‘Singapore’ plutôt que ‘Singapour’ en français (pas de syndrome JVCD), mais simplement une habitude. Et puis c’est tout !

Laisser un commentaire

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.